譯者轉運站:英國、愛爾蘭文學翻譯訪查與藝術見習
2024
12
24
文|游騰緯
圖|游騰緯提供
在「我出去一下」之後
這場以文學翻譯為核心的藝遊,雖然只是單一旅途,卻像是來到一座轉運節點,為我迎來更多的啟程……

初次認識「海外藝遊專案」是在2019年的夏天,想著也許碩士畢業後能藉此探索世界。

不久,疾病籠罩大地,口罩阻斷道路與天空,但網路卻開闢了一條通往更遠的雲端航道。疫情期間,除了努力完成論文,也開始嘗試投入文學中譯英,透過視訊會議平台參加愛爾蘭三一大學(Trinity College Dublin)文學與文化翻譯中心(Centre for Literary & Cultural Translation)及駐愛代表處合辦的「翻譯擂台」(Translation Slam),以及台文館與英國文學翻譯中心(British Centre for Literary Translation,BCLT)合作的「英國文學翻譯中心夏季學程」(BCLT Summer School,以下簡稱「BCLT夏季學程」)之台灣文學小組。

雖然眾人從疫情困境中發展出克服空間限制的互動模式,但隔著螢幕的對話就算精彩,往往僅限於特定時間內的意見交流,難以建立實際維持的連結。因此,當我耳聞2023年BCLT夏季學程即將重返實體模式,又看到海外藝遊專案重啟徵件的消息,便決定以文學翻譯作為計畫發想的核心。

自「倫敦大火紀念碑」(Monument to the Great Fire of London)所見的倫敦市景。

從「亞瑟王寶座」(Arthur's Seat)山上遠眺愛丁堡。

我循著疫情期間的虛擬路徑,選擇前往英國與愛爾蘭,並將主題定為「島嶼的譯藝跨接」——以文學翻譯訓練為主、建立藝術知識為輔。前者包含夏季學校訓練、參加文學節、參觀文學場館、文學翻譯工作者訪問等;夏季學校提供新手譯者精進翻譯技巧的訓練,亦是與其他譯者建立社群的難得機會;參加文學節、參觀文學場館則能更加深入認識英國、愛爾蘭的文學傳承以及創作潮流;訪問對象則囊括文學翻譯研究者、文學譯者等不同面向的工作者。後者則以充實個人藝術、文化涵養為目標,由於平時在工作上頻繁與美術館、音樂廳等藝文單位合作,因此也藉機走訪博物館、美術館,觀賞各類型演出,儲備翻譯工作所需的知識與能量。

104天的旅途收穫豐碩,本文將聚焦於分享我所訪問的文學翻譯相關工作者,1如何從官、學、產三個角度,討論文學翻譯推廣策略及困境、台灣文學外譯的可能途徑等議題。

造訪愛爾蘭最古老的圖書館:三一大學圖書館。

近年來,文化部「翻譯出版獎勵計畫」、文策院「文化黑潮之拓展台流文本外譯」(Books from Taiwan)使台灣原創作品逐漸在國際提升能見度,而駐愛爾蘭代表楊子葆在都柏林的努力,則展現了國家政策可能的新方向。他是「翻譯擂台」的重要推手,與三一大學文學與文化翻譯中心主任詹姆斯.哈德利(James Hadley)合作,除了透過譯詩比賽推介台灣文學,也利用雙十節、愛爾蘭詩人節等節日辦理文化之夜,邀請愛爾蘭作家朗誦台灣詩歌英譯本。哈德利表示,愛爾蘭的歷史尤其能夠與台灣共鳴,也是該中心樂於與小語種文學合作的原因。

不過,這些活動是單一外館的努力,而非來自政府完善規劃下的政策。針對台灣文學翻譯的推廣,楊子葆直言,最大的困境就是沒有市場,需要公權力介入協助,文化外交仍有許多發揮空間,可惜目前缺乏來自中央的政策,應該多加重視。

「翻譯擂台」的重要推手,駐愛爾蘭代表楊子葆。

台灣文學作品於愛爾蘭的推介,也有賴三一大學文學與文化翻譯中心的支持。左為中心主任詹姆斯.哈德利。

學界方面,台文館的「推動台灣文學到美國」編譯出版計畫已累積不少成績,為學術圈建立台灣文學英譯讀本,而積極推廣華文作品的利茲大學當代華語文學寫作中心(The Leeds Centre for New Chinese Writing)或許是走入學界的另一參考模式。創始人暨主任弗朗西絲.魏曼(Frances Weightman)指出,該中心的特色是以「當月作家」(Author of the Month)活動與出版社合作舉辦讀書會,並且建立英譯華語文學書評平台。此外,也舉辦「白玫瑰翻譯比賽」(Bai Meigui Translation Competition),讓新手譯者有機會嶄露頭角,並且協助出版社尋找翻譯人才,比如第七屆以楊双子的《花開時節》為比賽文本,此書就由首獎得主弗朗西絲卡.喬丹(Francesca Jordan)進行翻譯。

魏曼認為,有時候文學推廣路徑並不那麼直接。她以韓國為例,近年英國翻譯市場上出現大量蓬勃的韓國文學作品,她認為是大眾文化帶動人們想要透過閱讀文學多加了解這個國家。支援該中心活動、來自台灣的劉雅郡老師則分享課堂上的經驗,她發現許多學生眼中所見的是「中國定義下的台灣」,而且幾乎不知道台灣擁有豐富的原住民文化;因此,她認為,推廣文學之前,更重要的是先讓外國讀者了解台灣真實的樣貌。

與利茲大學當代華語文學寫作中心主任弗朗西絲.魏曼合影。

學術活動與出版畢竟異於一般商業書市,若要面對更廣大的讀者群,業界的聲音不得忽視。新加坡作家及譯者程異(Jeremy Tiang)對於推廣台灣文學的看法雖然以譯者為目標,正好也呼應了利茲大學兩位老師的觀察。除了BCLT夏季學程之外,在台灣舉辦翻譯工作坊或許效益更佳。由於多數外國譯者對台灣的了解相當有限,「翻譯工作坊應該要以介紹台灣文學、認識台灣為核心課程。」他也強調,最好要在書展期間舉辦,讓學員有機會與作家、出版社現場交流。此外,介紹原住民文學的份量要足夠,甚至可以安排部落參訪行程。

程異認為,台灣文學推廣最大的困境是「譯作還不夠多」2——乍看之下彷彿淺碟的陳述,卻真實反映出我在英國、愛爾蘭書店觀察到的一大問題:台灣文學翻譯作品散落在書架之中,難以被讀者注意。相較之下,日本與韓國文學因為數量眾多而在展示檯上擁有相當的版面,日本文學有時甚至能夠擁有獨立的分類。少數以語言分類翻譯文學的書店,則會看見台灣作品夾在中國作品之中。另外,台灣文學作品常常由學術出版社發行,罕見於一般書店,價格也不親民,因此培養、吸引譯者投入翻譯,持續增加商業或獨立出版社的譯本,是推廣台灣文學的重要策略。

新加坡作家及譯者程異,對於台灣文學的外譯推廣有諸多觀察。

艾希特(Exeter)的水磨石書店(Waterstones)以獨立的檯面展示日本文學作品。

牛津的布萊克威爾書店(Blackwell)中,吳明益的《複眼人》與李維菁的《人魚紀》被安插在中國作品之間。

在台灣,英譯中的譯者大多隱身,而在這次的旅途中我卻發現,譯入英語的譯者更常發揮能動性,建立社群來推廣翻譯文學,例如韓語譯者社群「抽菸的老虎」(Smoking Tigers)主動聚集專業文學譯者,建立人才網站,讓客戶更容易找到適合的譯者;或是英國譯者平台「譯者發聲」(Translator Aloud),定期邀請譯者朗誦、介紹自己的譯作。目前擔任英國獨立出版社巴萊書社(Balestier Press)台灣文學書系選書編輯的譯者利文祺,也透過類似建立社群的模式積極認識歐洲語言譯者,串連各地譯者進行工作坊、翻譯台灣文學。

我在返台之後,除了試圖與其他譯者建立自己的小型工作坊互相砥礪學習,還在利文祺的邀請之下,前往荷蘭文譯者馬蘇菲(Silvia Marijnissen)於瑞士樓仁譯者之家(Translation House Looren)舉辦的零雨詩歌翻譯工作坊。3我也持續帶著藝遊期間眾多受訪者的鼓勵,陸續參加了位於諾里奇(Norwich)的英國國家寫作中心(National Centre for Writing)譯者駐村計畫、BCLT進階翻譯工作坊,把握增強翻譯實力與出版技巧的機會。

距離出發已經超過一年,停下腳步回望才發現,藝遊雖然只是單一旅途,卻像是來到一座轉運節點,為我迎來更多的啟程。

游騰緯,攝於牛津新學院(New College)。

 

游騰緯的海外藝遊
島嶼的譯藝跨接:英國、愛爾蘭文學翻譯及藝術見習訪查

2023/5/17-8/27
英國、愛爾蘭

 

本文作者|游騰緯
現為自由譯者、台師大翻譯所博士生,努力在實務與研究之間取得最佳平衡。長期與藝術場館合作,譯有《古典音樂之愛》、《藝術家之死》、《音樂之戰》。

註1|翻譯工作坊也是本次藝遊的重點,不過先前已在《Openbook閱讀誌》及《台灣文學館通訊》發表數篇文章,若有興趣可參考:〈打進不透明的領域:BCLT夏季學校給英語文學譯者的職涯提點〉〈擲入大海的瓶中信,竟然得到了回音:訪張娟芬參與「2023臺灣文學翻譯工作坊」〉〈解開繩索,自信跳舞:2023英國文學翻譯中心夏季學校「臺灣文學翻譯工作坊」〉

 

註2|不過,或許在《臺灣漫遊錄》獲得美國國家圖書獎(National Book Awards)之後,這個情況將會迅速改善。

 

註3|可參考刊登於《國藝會線上誌》的專文〈在春天,帶著零雨上山:樓仁譯者之家零雨翻譯工作坊〉